Ngài Công tước mới của Hastings là nhân vật gây nhiều thú vị nhất. Gần đây có những khái niệm chung chung về việc Ngài không ưa thích thời gian bên cha mình, mặc dù ngay cả Tác giả đây cũng không tìm hiểu được lý do tại sao đằng sau sự bất hòa đó.
Quý bà Whistledown, Thời báo Xã Hội, 26 tháng Tư năm 1813.
Vào cuối tuần đó, Daphne nhận ra cô đang đứng cạnh những dải đăng-ten Juithe tại phòng khiêu vũ của Quý bà Danbury, cách xa đám đông náo nhiệt. Cô khá bằng lòng với vị trí hiện tại của mình.
Thông thường, cô sẽ tận hưởng lễ hội; cô thích những buổi tiệc thú vị cũng như quý cô trẻ tuổi kế bên, nhưng trước buổi tối nay, Anthony đã thông báo cho cô biết rằng Nigel Berbrooke đã cố lùng sục anh cô trong hai ngày trước và hỏi cưới cô. Lần nữa. Anthony đã, dĩ nhiên, từ chối (lần nữa!), nhưng Daphne chìm đắm trong cảm giác rằng Nigel sẽ sẵn sàng chứng minh việc đeo bám dai dẳng sẽ gây khó chịu cho cô. Sau cùng thì, hai lời cầu hôn trong hai tuần không vẽ nên bức tranh của người đàn ông dễ dàng chấp nhận thất bại.
Dọc theo phòng khiêu vũ, cô có thể thấy anh ta nhìn về phía này, và cô vội thụt lùi sâu hơn vào bóng tối.
Cô không biết phải giải quyết sao với chàng trai đáng thương ấy. Anh ta không phải quá tỏa sáng, nhưng cũng không phải là người không tốt, và cô đã nghĩ cô biết rằng, bằng cách nào đó cô phải đặt dấu chấm hết cho sự mê đắm ấy, một cách nào đó hay hơn là chỉ hèn nhát lẩn trốn và đơn giản tránh xa.
Cô đang cân nhắc đến việc lẻn vào phòng nghỉ ngơi của các quý bà, thì một giọng nói quen thuộc vang lên khiến cô dừng lại đột ngột.
“Anh phải nói là, Daphne, em đang làm gì ở đây vậy?”
Daphne ngước lên và thấy người anh lớn nhất đang bước về phía cô. “Anthony.” Cô nói, cố quyết định xem cô cảm thấy hài lòng khi thấy anh, hay phiền phức vì anh có thể đến để can thiệp vào chuyện của cô. “Em không nhận ra là anh đã có mặt ở đây.”
“Nhờ mẹ đấy.” Anh nói dứt khoát. Không cần thiết phải thêm một lời nào nữa.
“À, ra vậy” Daphne nói, gật đầu cảm thông. “Không cần nói nữa đâu. Em hoàn toàn hiểu.”
“Mẹ đã lập hẳn một danh sách các cô dâu tiềm năng.” Anh lia cái nhìn xoáy chặt vào cô em gái. “Chúng ta yêu mẹ, phải không nhỉ?”
Daphne nén cười. “Đúng vậy, Anthony, chúng ta yêu mẹ.”
“Đó chẳng qua là sự mất trí tạm thời.” Anh cằn nhằn. “Phải vậy thôi. Không còn lời giải thích nào khác. Mẹ là một người mẹ hoàn hảo cho đến khi em đến tuổi kết hôn.”
“Em sao?” Daphne thét lên the thé. “Vậy tất cả đều là lỗi của em? Anh lớn hơn em tới tận tám tuổi ấy!”
“Đúng, nhưng mẹ không bị thu hút vào việc tha thiết với hôn nhân như thế mãi cho đến khi em đến tuổi.”
Daphne khịt mũi. “Tha lỗi cho em nếu em thiếu sự cảm thông. Em cũng nhận được một danh sách vào năm ngoái.”
“Em ấy à?”
“Chứ còn gì nữa. Và sau đó mẹ đe dọa sẽ ném họ vào em mỗi tuần. Mẹ còn làm phiền em trong chuyện hôn nhân xa hơn những gì anh có thể tưởng tượng nhiều. Cuối cùng thì, độc thân như một thách thức. Những bà cô không chồng thật thảm hại. Và trong trường hợp anh không để tâm, em là phụ nữ đấy.”
Anthony để bật ra một tiếng tặc lưỡi nho nhỏ. “Anh là anh trai em. Anh không quan tâm đến những thứ đó.” Anh trao cho cô cái nhìn nghiêng quỷ quái. “Em có mang nó theo không?”
“Danh sách của em ấy à? Lạy Chúa, không. Anh đang nghĩ gì vậy?”
Anh toét miệng cười. “Của anh thì có đấy.”
Daphne há hốc miệng. “Anh không làm thế chứ!”
“Anh có đấy. Chỉ là để chọc tức mẹ thôi. Anh có ý định là sẽ nghiên cứu nó kỹ càng trước mặt bà, lôi cái kính một mắt của anh ra–”
“Anh không có kính một mắt.”
Anh nhếch miệng cười chậm rãi, nụ cười đểu hớp hồn đặc trưng mà tất cả đàn ông nhà Bridgerton sở hữu. “Anh mang nó chỉ cho dịp này thôi.”
“Anthony, anh hiển nhiên là không thể làm thế. Mẹ sẽ giết anh đấy. Và sau đó, mẹ sẽ bằng cách nào đó đổ lỗi chuyện ấy cho em.”
“Anh đang hy vọng vào điều đó.”
Daphne đánh vào vai anh, gây ra tiếng cằn nhằn đủ lớn để nửa tá người dự tiệc tò mò liếc nhìn về phía họ.
“Cú đánh đau đấy.” Anthony nói, xoa bóp tay lần nữa.
“Một cô gái không thể sống lâu với tận bốn anh em trai mà không học được cách đánh một trong số họ.” Cô khoanh tay. “Cho em xem danh sách của anh nào.”
“Sau khi em hành hung anh ư?”
Daphne đảo đôi mắt nâu và nghiêng đầu trong một cử chỉ rõ ràng là thiếu kiên nhẫn.
“Ồ, vậy tốt thôi.” Anh luồn tay vào trong áo gi-lê, kéo ra một xấp giấy nhỏ, và đưa nó cho cô. “Nói với anh em nghĩ cái gì. Anh chắc rằng em sẽ không ngừng đưa ra bình luận.”
Daphne giữ lấy tờ giấy và nhìn chăm chăm vào chữ viết tay rõ ràng, tao nhã của mẹ cô. Nữ Tử tước Bridgerton đã lên danh sách tên của tám quý cô. Cả tám đều rất thích hợp, rất giàu sang và trẻ tuổi. “Chính xác như những gì em mong đợi.” Daphne lầm bầm.
“Đó có phải nỗi khiếp sợ như anh nghĩ không?”
“Tệ hơn. Philipa Featherington cũng ngớ ngẩn như một cái thùng rỗng vậy.”
“Và con những người khác thì sao?”
Daphne ngước lên, nhướng mày nhìn anh. “Dù sao đi nữa, anh cũng đâu có thực sự muốn kết hôn vào năm nay, phải vậy không?”
Anthony nhăn mặt. “Còn danh sách của em thì sao?”
“Em sung sướng làm sao là bây giờ nó đã lỗi thời rồi. Ba trong số năm người họ đã lấy vợ vào mùa trước. Mẹ vẫn còn mắng nhiếc em vì đã để họ vuột khỏi tầm tay.”
Cả hai anh em nhà Bridgerton đồng loạt dựa vào tường thở dài. Violet Bridgerton đã không hề nao núng trong việc cưới hỏi cho con cái bà. Anthony, người con trai lớn nhất, và Daphne, cô con gái lớn nhất của bà, phải chịu đựng gánh nặng của sức ép ấy, mặc dù Daphne nghi ngờ rằng nữ Tử tước có thể hồ hởi kết hôn cho cô con gái mười tuổi Hyacinth của mình, nếu con bé nhận được lời cầu hôn thích hợp.
“Lạy Chúa, cả hai nhìn như một cặp đôi giả hiệu đầy phiền muộn. Hai người đang làm gì ở góc xa đó thế?”
Anthony ngay lập thức nhận ra giọng nói này. “Benedict.” Daphne nói, đảo mắt liếc nhanh qua mà không cần xoay đầu lại. “Đừng nói với em mẹ đã thành công trong việc lôi anh đến buổi hội hè tối nay.”
Anh gật đầu dứt khoát. “Mẹ hoàn toàn ra vẻ phớt lờ và tiến thẳng đến thực hiện việc tội lỗi này. Phải có đến những ba lần trong tuần mẹ nhắc anh có thể phải chuẩn bị trở thành vị Tử tước tiếp theo, nếu Anthony không quá bận rộn ở đây.”
Anthony rên rỉ.
“Em cho là anh sẽ giải thích về chuyến bay đến cái góc nhỏ bé tăm tối này của phòng khiêu vũ?” Benedict tiếp tục. “Là để tránh mặt mẹ?”
“Thực ra là,” Anthony trả lời, “anh thấy Daphne đang lẩn trốn vào trong góc và–”
“Lẩn trốn?” Benedict nói, vờ kinh hãi.
Cô cau có quắc mắt về phía họ. “Em đến đây để tránh Nigel Berbrooke.” Cô giải thích. “Em để mẹ lại nói chuyện với Quý bà Jersey, nên có vẻ như mẹ sẽ không quấy rầy em sớm đâu, nhưng Nigel–”
“Giống một con khỉ hơn một thằng đàn ông.” Benedict châm biếm.
“À, đó không phải chính xác là những gì em định nói.” Daphne đáp, cố gắng để tỏ ra tử tế. “Tuy anh ấy không đến mức quá tỏa sáng, và lẩn tránh thì dễ dàng hơn là làm tổn thương đến cảm giác của anh ấy. Hiển nhiên là giờ các anh tìm được em rồi, em sẽ không thể tránh mặt Nigel lâu hơn được nữa.”
Anthony chỉ đơn giản hỏi. “Ồ vậy sao?”
Daphne nhìn hai anh trai mình, cả hai đều cao hơn 1m8, với vai rộng và cặp mắt nâu làm tan chảy người đối diện. Mỗi người họ đều mang mái tóc dày màu hạt dẻ – cùng màu với mái tóc cô – và hơn thế nữa, họ không thể đi đến bất cứ nơi nào trong xã hội thượng lưu này mà không có một hàng dài các quý cô trẻ tuổi cứ líu lo và tíu tít theo sau.
Và bất cứ nơi nào mà các quý cô trẻ tuổi líu lo và tíu tít đi tới, Nigel Berbrooke chắc chắn sẽ đi theo.
Daphne đã có thể thấy nhiều cái đầu quay về phía họ. Các bà mẹ tham vọng đang thúc khủy tay con gái mình và chỉ cho chúng hai anh em nhà Bridgerton, bản thân đã quá nổi bật mà không cần sự bầu bạn của cô em gái.
“Em biết em lẽ ra nên tới phòng nghỉ mà.” Daphne làu bàu.
“Daff này, mảnh giấy gì ở trong tay em vậy?” Bebedict hỏi.
Trong một thoáng lơ đãng, cô đưa ra danh sách các cô dâu tiềm năng của Anthony.
Trước tiếng cười nắc nẻ ầm ĩ của Benedict, Anthony khoanh tay và nói. “Hãy cố đừng có mà quá vui trước nỗi đau của anh. Anh đoán trước là trước sau gì em cũng sẽ nhận được cái danh sách y hệt vào tuần tới đấy.”
“Em không nghi ngờ tí nào về điều đó.” Benedict đồng ý. “Em chỉ tự hỏi là Colin–” Mắt anh hấp háy. “Colin!”
Một người nhà Bridgerton nữa xáp vào.
“Ồ, Colin!” Daphne la lên, vòng tay quanh anh trai. “Thật tốt được gặp anh.”
“Anh để ý là chúng ta không được con bé chào đón với lòng say mê như thế.” Anthony nói với Benedict.
“Em gặp các anh suốt.” Daphne tuyên bố. “Colin đã vắng nhà gần cả năm.” Sau khi siết chặt ôm anh lần cuối, cô lùi lại, quở trách. “Bọn em không hy vọng gì là được thấy anh cho đến tận tuần sau.”
Colin nghiêng người, nhún một bên vai, mỉm cười hoàn hảo. “Paris đã trở nên tẻ nhạt.”
“À.” Daphne nói với cái nhìn sắc lẻm trong mắt. “Vậy là anh nhẵn túi rồi sao.”
Colin bật cười và giơ hai tay đầu hàng. “Có tội như cáo buộc.”
Anthony ôm em trai, nói cộc lốc. “Thật tốt vì em trở về, em trai. Dù anh phải nói là số tiền anh gửi em ít nhất là những đồng cuối cùng cho đến khi–”
“Dừng lại.” Colin nói, tiếng cười vẫn còn ngân vang trong giọng. “Em hứa anh có thể trách mắng em tất cả những gì anh muốn vào ngày mai. Tối nay em chỉ ước là được tận hưởng vui thú cùng gia đình yêu quý của em.”
Benedict phát ra tiếng khịt mũi. “Em chắc hẳn đã hoàn toàn nghẹn ngào khi em gọi chúng ta là ‘yêu quý’.” Nhưng anh vẫn chồm tới, vui vẻ ôm em trai. “Chào mừng em về nhà.”
Colin, luôn là người liều lĩnh nhất gia đình, nhe răng cười, đối mắt xanh lục lấp lánh. “Trở về thật tốt. Mặc dù em phải nói là khí hậu ở đây không tốt như ở lục địa, và về phụ nữ thì, chậc, nước Anh khó có thể so sánh được với các Quý cô mà em–”
Daphne đánh vào tay anh. “Tốt hơn là anh nên nhớ hiện đang có một quý cô ở đây, kẻ vô học à.” Nhưng chẳng có tí giận dữ nào trong giọng cô. Trong số tất cả anh chị em, Colin là người gần tuổi cô nhất – chỉ hơn cô có mười tám tháng. Khi còn là những đứa trẻ, họ đã không thể tách rời – và luôn gặp rắc rối. Colin bẩm sinh là thằng nhóc tinh nghịch, và Daphne chưa bao giờ cần nghe nhiều để biết về những kinh nghiệm ấy của anh. “Mẹ có biết anh đã về nhà chưa?” Cô hỏi.
Colin lắc đầu. “Anh đã bước vào một căn nhà không có ai cả, và–”
“Ừ, mẹ để những đứa nhỏ hơn đi ngủ sớm vào tối nay.” Daphne cắt ngang.
“Anh không muốn đợi và ngồi đùa bỡn với ngón cái của mình, nên Humboldt đưa anh địa chỉ của em và anh đến đây.”
Daphne rạng rỡ, nụ cười ấm áp tỏa sáng trong đôi mắt nâu. “Em vui vì anh làm thế.”
“Mẹ đâu rồi?” Colin hỏi, nghển cổ lên để nhìn qua đám đông. Như tất cả những người đàn ông khác nhà Bridgerton, anh khá cao, nên không cần phải nghển cổ quá nhiều.
“Ở trong góc với Quý bà Jersey ấy.” Daphne đáp.
Colin rùng mình. “Anh sẽ đợi đến khi mẹ tách ra khỏi đó. Anh không có mong ước nào sẽ sống sót trở về sau khi bị lột da bởi con rồng ấy.”
“Những con rồng biết nói.” Benedict nhấn mạnh. Đầu anh không di chuyển, nhưng đôi mắt lia về phía trái.
Daphne dõi theo ánh nhìn của anh và nhận ra Quý bà Danbury đang chậm rãi bước về phía họ. Bà chóng gậy, nhưng Daphne nuốt ực lo lắng và cứng người. Việc Quý bà Danbury thường cắt ngang các cuộc trò chuyện vui vẻ là một huyền thoại trong xã hội thượng lưu. Daphne vẫn thường ngờ vực rằng có một trái tim đa cảm đập bên dưới vẻ ngoài gay gắt của bà, nhưng dù vậy, cô vẫn luôn kinh hãi khi Quý bà Dabury tham gia vào cuộc trò chuyện.
“Không thoát được rồi.” Daphne nghe một trong những người anh của mình rên rỉ.
Daphne thúc cho anh im đi và trao cho người phụ nữ lớn tuổi nụ cười do dự.
Trán của Quý bà Danbury hiện rõ, và khi đến cách nhóm người nhà Briderton khoảng hơn một mét, bà dừng lại, và quát. “Đừng có vờ như không thấy ta!”
Bà giậm mạnh cây gậy cùng lúc, lớn đến nỗi Daphne phải nhảy lùi lại, giẫm ngay vào chân của Benedict.
“Oái.” Benedict la lên.
Vì các anh trai bỗng dưng đột ngột câm lặng (ngoại trừ Benedict, dĩ nhiên, nhưng Daphne không nghĩ là tiếng cằn nhằn đau đớn đó được tính như bài diễn văn dễ hiểu) Daphne đành chịu đựng và nói. “Cháu hy vọng cháu không gây cho bà ấn tượng như thế, thưa bà Danbury, vì–”
“Không phải cháu.” Bà Danbury hống hách nói. Bà huơ cây gậy vào không khí, vẽ nên một đường ngang hoàn hảo và kết thúc nó một cách nguy hiểm trước bụng Colin. “Chúng.”
Một dàn hợp xướng những tiếng lầm bầm chào hỏi cất lên trả lời.
Bà Danbury lườm đám quý ông trước khi quay sang Daphne và nói. “Cậu Berbrooke đang hỏi tìm cháu đấy.”
Daphne thực lòng cảm thấy da mình chuyển thành màu xanh. “Anh ấy làm vậy ư?”
Bà Danbury gật đầu cụt ngủn. “Ta sẽ dập tắt ngay ý định đó, nếu ta là cháu, Quý cô Bridgerton ạ.”
“Bà có nói cho anh ta biết cháu ở đâu không?”
Môi bà Danbury cong lên thành một nụ cười ranh mãnh, bí ẩn. “Ta luôn biết là ta thích cháu. Và không, ta không nói cho cậu ta biết cháu ở đâu.”
“Cháu cám ơn.” Daphne biết ơn nói.
“Thật là phí phạm một bộ óc tốt nếu cháu bị xích lại với tên ngốc đó,” Bà Danbury nói, “và Chúa biết giới thượng lưu không thể để phí phạm bất cứ trí tuệ nào mà chúng ta có.”
“Ơ, cám ơn bà.” Daphne nói.
“Không có gì nhiều.” – Bà Danbury vung vẫy cây gậy của bà về phía các anh trai Daphne – “Ta vẫn để dành sự xét xử đấy. Cậu” – bà chĩa cây gậy hướng tới Anthony – “Ta sẵn sàng nghiêng mình yêu thích cậu, kể từ khi cậu từ chối lời cầu hôn của Berbrooke dành cho em gái, nhưng những thằng còn lại… Hừmmm.”
Và với những lời đó, bà rời đi.
“Hừmmm?” Benedict lặp lại. “‘Hừmmm?’ Bà ấy có ý đánh giá sự thông minh của tôi và tất cả những gì bà ấy có thể nói là ‘Hừmmm?'”
Daphne cười tự mãn. “Bà ấy thích em đó.”
“Vậy thì chào mừng em đến với bà ta.” Benedict gầm gừ.
“Và hãy nhớ những gì bà ấy cảnh báo em về Berbrooke đấy.” Anthony đế thêm.
Daphne gật đầu. “Em tin rằng đó là lời gợi ý cho sự ra về của em.” Cô quay qua Anthony với cái nhìn cầu khẩn. “Nếu anh ta đến tìm em–”
“Để anh lo chuyện đó.” Anh nhẹ nhàng nói. “Đừng lo lắng gì nữa.”
“Cám ơn anh.” Và rồi, mỉm cười với các anh trai, cô lẻn ra khỏi phòng khiêu vũ.
Khi Simon lặng lẽ đi dọc theo đại sảnh tại ngôi nhà của bà Danbury ở London, điều gì đó chợt lóe lên trong anh rằng anh đang trong tâm trạng tốt một cách khác thường. Điều này, anh cười lặng lẽ nghĩ, thật sự đáng để tâm, bao gồm cả sự thật rằng anh đã tham dự vào một buổi dạ vũ của xã hội thượng lưu, và dấn thân vào nỗi kinh hoàng mà Anthony Bridgerton đã đưa ra vào buổi chiều hôm trước.
Nhưng anh tự an ủi bản thân mình, với nhận thức rằng sau hôm nay, anh không cần phải bận tâm về những nhiệm vụ kiểu này lần nữa; như anh đã nói cho Anthony vào hôm ấy. Lý do anh có mặt tại buổi dạ vũ đặc biệt này chỉ đơn giản không gì khác hơn ngoài lòng trung thành dành cho Quý bà Danbury, người mặc dù theo một cách nào đó hay cộc cằn, đã luôn đối xử tốt với anh khi anh còn là một đứa trẻ.
Tâm trạng tốt đẹp này của anh, anh nhận ra, xuất phát từ thực tế đơn giản là anh hài lòng khi quay trở lại Anh.
Không phải anh không yêu thích các cuộc du hành vòng quanh thế giới của mình. Anh đã đi du lịch hết chiều dài và chiều rộng Châu Âu, căng buồm qua các đại dương xanh thẳm rạng ngời của Mediterranean, lùng sục vào tận Nam Phi bí ẩn. Từ đó, anh đã đi đến vùng đất thánh, và rồi có những cuộc điều tra tiết lộ rằng vẫn chưa đến thời gian về nhà, anh tiếp tục băng qua Đại Tây Dương và thám hiểm phía Đông Ấn Độ và những vùng lân cận khác. Vào thời điểm anh cho rằng anh sẽ lên đường tới nước Mỹ, thì những tin tức bay đến vừa lúc cuộc xung đột với Anh nổ ra, nên Simon từ bỏ ý định đó.
Hơn nữa, đó còn là bởi anh được nghe rằng cha anh, ốm trong nhiều năm trước, cuối cùng đã qua đời.
Thật là mỉa mai châm biếm làm sao. Simon không đánh đổi những năm tháng thám hiểm của anh cho bất cứ cái gì khác. Sáu năm đã cho anh nhiều thời gian để suy nghĩ, nhiều thời gian để học hỏi điều gì có ý nghĩa khi trở thành một người đàn ông. Và lý do duy nhất cho chàng trai hai mươi tuổi Simon rời khỏi nước Anh, là bởi cha anh đột nhiên quyết định, cuối cùng ngài đã sẵn sàng chấp nhận con trai.
Do Simon vẫn không sẵn sàng chấp nhận ông, anh chỉ đơn giản đóng gói hành lý và rời khỏi đất nước, mở đầu cho việc cảm thấy yêu thích trừng phạt thói đạo đức giả của ngài Công tước già cả.
Tất cả bắt đầu khi Simon học xong ở Oxford. Lúc đầu, Công tước đã không muốn chi trả cho việc học của con trai; Simon đã một lần được thấy lá thư ông viết cho người giám hộ lúc ấy của mình, để từ chối cho đứa con ngu ngốc làm ô nhục hình ảnh gia đình ở Eton. Nhưng Simon có một ý định khao khát mãnh liệt, cũng như một trái tim bướng bỉnh ngoan cố, và anh yêu cầu xe ngựa chở anh đến Eton, gõ cửa phòng Hiệu trưởng, thông báo sự có mặt của mình.
Đó chắc hẳn là việc kinh khủng nhất anh đã từng làm, nhưng bằng cách nào đó, anh phải xoay sở để thuyết phục ngài Hiệu trưởng, rằng sự lộn xộn này là lỗi của nhà trường, do Eton hẳn phải để mất giấy chứng nhận việc nhập học của anh và học phí. Anh sao y phong cách của cha mình, nhướng mày ngạo mạn, hất cằm lên, khinh khỉnh nhìn ông ta, và xuất hiện như thể anh nghĩ anh sở hữu cả thế giới.
Và trong suốt quãng thời gian đó, anh run rẩy đến tận chân, kinh khiếp với bất cứ khoảnh khắc nào những từ ngữ anh chọn lựa để phát âm ra và gằn giọng vào đầu mỗi từ, rằng “Tôi là Bá tước Clyvedon, và tôi tới đây để bắt đầu buổi học.” sẽ biến thành những lời như, “Tôi là Bá tước Clyvedon, và tôi t-t-t-t-t-t-”
Nhưng chuyện đó đã không xảy ra, và ngài hiệu trưởng, đã trải qua đủ những năm tháng trong ngành giáo dục của nước Anh, ngay lập tức nhận ra Simon là một thành viên thượng lưu của gia đình Basset, liền ghi danh cho anh mà không hỏi bất cứ điều gì. Phải mất đến vài tháng để ngài Công tước (người luôn luôn bận rộn với các hoạt động của ngài) nhận ra tình trạng hiện thời của con trai và anh cũng đã thay đổi chỗ ở. Bằng cách đó, Simon ẩn mình ở Eton, và mọi chuyện sẽ trở nên tệ hơn nếu Công tước lôi anh rời khỏi trường mà không có lý do nào.
Nhưng ngài Công tước không có vẻ gì là khó chịu.
Simon thường tự hỏi tại sao cha mình không không chọn lúc ấy để đưa ra việc thương lượng. Simon rõ ràng là không nói vấp bất cứ từ nào ở Eton; Công tước đã nghe từ Hiệu trưởng nếu con trai ngài không theo kịp bạn học. Thỉnh thoảng Simon cũng mắc lỗi trong lời nói, nhưng sau đó anh khiến cho điều ấy trở nên không có gì đáng chú ý, bằng cách thành thạo trong việc vờ ho khan che đậy sai phạm, hoặc nếu anh đủ may mắn khi đang nói chuyện trong buổi ăn, thì thật đúng lúc để hớp một tách trà hoặc sữa.
Nhưng ngay cả thế, Công tước cũng không bao giờ viết cho anh một bức thư. Simon cho rằng cha mình đã quen với việc làm lơ con trai, và việc viết thư thậm chí không có nghĩa lý gì khi anh chứng minh mình không phải là điều gây xấu hổ cho cái tên Basset.
Sau Eton, Simon tiếp tục theo học tại Oxford, nơi anh nhận được danh tiếng cả về học thức và như một kẻ phóng đãng. Sự thật là, anh không xứng đáng với danh hiệu ăn chơi trác táng như phần lớn những cậu ấm ở trường Đại học, vì Simon cư xử có phần xa cách và nuôi dưỡng tự do cá nhân.
Simon không biết chắc chắn việc đó xảy ra như thế nào, nhưng từ từ, anh trở nên nhận thức được rằng những người cùng địa vị khao khát sự chấp thuận của anh. Anh thông minh và khỏe mạnh, nhưng có vẻ như với việc địa vị của anh sẽ được nâng lên, có nhiều việc để làm đối với lối cư xử của anh hơn bất cứ thứ gì khác. Bởi vì Simon im lặng khi lời nói là không cần thiết, mọi người đánh giá anh là một kẻ ngạo mạn, như những gì mà một Công tước tương lai nên có. Bởi vì anh yêu thích ở cùng với những người bạn anh cảm thấy thật sự thoải mái, mọi người quyết định anh có nhận thức một cách sáng suốt khác thường trong việc lựa chọn bạn cùng giai cấp, tiếp tục như những gì mà một Công tước tương lai nên có.
Anh không bao giờ nói quá nhiều, nhưng khi anh nói điều gì đó, anh nhanh chóng và thường xuyên nhận thấy thật mỉa mai làm sao – khi có một loại hài hước được bảo đảm rằng, tất cả mọi người đều bám lấy từng lời từng chữ của anh. Và một lần nữa, bởi vì anh không thường xuyên mở miệng, như nhiều người trong giới thượng lưu vẫn hay làm, tất cả lại ám ảnh hơn bởi những gì anh nói.
Anh được gọi với cụm từ ‘tự-tin-tuyệt-đối’, mang ‘vẻ-đẹp-khiến-tim-ngừng-đập’, và là ‘mẫu-đàn-ông-Anh-quốc-hoàn-hảo.’ Cả lũ đàn ông muốn ý kiến của anh ở bất cứ chủ đề nào.
Phụ nữ gục ngã dưới chân anh.
Simon không bao giờ có thể tin chút xíu nào về tất cả chuyện đó, nhưng dù sao anh cũng tận hưởng địa vị của mình, nói bất cứ gì được đề nghị, tự do phóng túng với bạn anh, hưởng thụ mối quan hệ với tất cả góa phụ trẻ tuổi và các ca sĩ opera luôn theo đuổi sự chú ý của anh, và mỗi hành động phiêu lưu luôn thú vị hơn tất cả, khi biết rằng cha anh chắc hẳn phải phản đối.
Nhưng, hóa ra, cha anh không hoàn toàn phản đối. Không cho Simon biết, Công tước Hastings bắt đầu cảm thấy thú vị với cuộc chơi của đứa con trai duy nhất. Ngài yêu cầu học viện báo cáo từ trường Đại học, và thuê một viên cảnh sát, để ngài tiếp tục được thông tin về những sinh hoạt ngoại khóa của Simon. Và cuối cùng, ngài Công tước ngừng việc hy vọng chờ một công văn kể lể về sự ngu ngốc của con trai.
Thật khó để chỉ ra chính xác lúc nào trái tim ngài bắt đầu thay đổi, nhưng sau tất cả, vào một ngày nọ, Công tước nhận thấy hóa ra con trai ngài đã tốt hơn thế.
Ngài Công tước phỗng mũi vì tự hào. Như thường lệ, nòi giống tốt đã được chứng minh vào phút cuối. Ngài lẽ ra nên biết rằng dòng máu Basset không thể sản sinh ra một người đần độn.
Ngay khi hoàn thành khóa học ở Oxford với việc đứng đầu lớp Toán, Simon đến Lodon với bạn mình. Anh đã, dĩ nhiên, thuê một căn hộ dành cho người độc thân, không mong mỏi về sống với cha. Và khi Simon bước chân vào xã hội thượng lưu, nhiều và ngày càng nhiều người hơn hiểu nhầm sự ngập ngừng đầy ý nghĩa của anh thay cho sự kiêu căng, và nhóm bạn nhỏ của anh thay cho tính độc đoán.
Danh tiếng của anh được chính thức công nhận khi Beau Brummel – người đàn ông được nhận biết như người lãnh đạo của giới thượng lưu – đã hỏi một câu hỏi khá rắc rối về vài vấn đề thời trang mới tầm thường nào đó. Giọng điệu của Brummel như đang hạ mình, và hắn ta rõ ràng hy vọng làm bẽ mặt quý ngài trẻ tuổi. Như cả London đều biết, Brummel không yêu thích gì hơn là việc giảm giá trị của quý tộc Anh bằng cách biến họ thành những tên ngốc nói ba hoa. Và hắn ta vờ như quan tâm đến ý kiến của Simon, kết thúc câu hỏi với giọng lè nhè. “Anh không nghĩ vậy sao?”
Cả đám khán giả chuyên ngồi lê đôi mách dõi theo với hơi thở hồi hộp. Simon, cóc cần quan tâm về chi tiết sắp xếp cà vạt của Hoàng tử, chỉ đơn giản liếc đôi mắt xanh biếc lạnh giá về phía Brummel, và trả lời, “Không.”
Không giải thích, không tỉ tê, chỉ “Không.”
Và rồi anh bước đi.
Vào buổi chiều sau đó, Simon dường như trở thành vị vua của giới thượng lưu. Điều nực cười làm anh khó chịu là, Simon chẳng mảy may quan tâm đến Brummel hay giọng lưỡi của hắn, và anh hầu như chắc chắn sẽ nói nhiều hơn cả một kẻ ba hoa bị gạt đi, nếu anh đảm bảo anh có thể làm thế mà không vấp một lời nào. Và trong trường hợp ngoại lệ này, kiệm lời dứt khoát là đã chứng minh được nhiều hơn thế, câu nói cụt ngủn của Simon hóa ra lại là đòn chí tử hơn bất cứ lời dài dòng lê thê nào mà anh có thể nói được.
Tiếng tăm sáng chói và gây ấn tượng của người thừa kế đẹp trai Hastings tự nhiên vang đến tai ngài Công tước. Và mặc dù ngài không ngay lập tức tìm Simon, Simon bắt đầu nghe đủ thứ từ những tin chợ trời đủ để cảnh báo anh rằng, mối quan hệ giữa hai cha con có thể sẽ thay đổi. Ngài Công tước đã cười phá lên khi nghe về việc xảy ra với Brummel, và nói, “Hiển nhiên thôi. Nó mang họ Basset mà.” Một người quen cũng đề cập rằng Công tước đã nghe những tin tức về năm thứ nhất của Simon tại trường Oxford.
Và rồi cả hai mặt-đối-mặt tại buổi dạ vũ London.
Ngài Công tước không cho Simon cơ hội để phớt lờ nào.
Simon đã cố. Ồ, anh đã rất cố gắng. Nhưng không ai lại có khả năng nghiền nát sự tự tin của anh như cha, và khi anh nhìn chằm chằm vào công tước, người giống anh như tạc, mặc dù là một hình ảnh già hơn của chính bản thân anh, anh không thể di chuyển, và thậm chí không thể nói một lời nào.
Lưỡi anh cứng lại, miệng như trở nên thừa thãi, và có vẻ như tật nói vấp của anh giăng kín khắp từ miệng đến cơ thể, vì anh đột nhiên chẳng cảm thấy ổn chút nào.
Vì lý do đó, ngài Công tước hưởng lợi trong khoảnh khắc sai lầm thoáng qua của Simon, ôm chầm anh đầy chân thành, “Con trai.”
Simon rời khỏi đất nước ngay ngày hôm sau.
Anh biết sẽ không thể hoàn toàn tránh mặt cha nếu anh vẫn ở lại nước Anh. Và anh từ chối cư xử như một đứa con trai sau bao nhiêu năm trời không được cha thừa nhận.
Ngoài ra, anh bắt đầu cảm thấy nhàm chám với cuộc sống phóng túng tại London. Đặt danh tiếng phóng đãng sang một bên, Simon không có khí chất của một gã trác táng thực thụ. Anh đã tận hưởng những đêm dài của mình trong thành phố cũng nhiều như những người bạn thân phóng đãng của mình, nhưng sau ba năm tại Oxford và một năm sau tại London, cái vòng lẩn quẩn của tiệc tùng và gái gú đã trở nên, chà, cũ rích.
Và thế là anh rời đi.
Tuy nhiên, hiện giờ, anh mừng vì quay trở lại. Có cái gì đó thật dễ chịu khi trở về nhà, một cái gì đó yên bình và thanh thản vào những ngày mùa xuân ở Anh quốc. Và sau sáu năm trời rong ruổi lặng lẽ một mình, chết tiệt thật là quá tốt khi được gặp bạn bè lần nữa.
Anh im lặng di chuyển dọc theo đại sảnh, tìm đường tới phòng khiêu vũ. Anh không muốn bị chú ý; điều cuối cùng mà anh ao ước là việc tuyên bố về sự có mặt của mình. Buổi nói chuyện vào lúc chiều với Anthony Bridgerton đã xác nhận một lần nữa quyết định của anh về việc không nhận lãnh một vai trò năng động trong xã hội thượng lưu London.
Anh không có kế hoạch kết hôn. Không bao giờ. Và trong cái xã hội này, thì không thằng đàn ông nào lại tham gia vào các buổi tiệc thượng lưu mà không tìm cho mình một người vợ.
Thậm chí cả như vậy, anh luôn cảm thấy lòng trung thành của mình dành cho Quý bà Danbury, sau những năm tháng tử tế bà đã dành cho anh trong suốt quãng thời gian thơ ấu, và nói thật thì, anh khá yêu thích người phụ nữ lớn tuổi ấy vì tính tình thẳng thắn của bà. Sẽ thật là khiếm nhã khi từ chối lời mời bà dành cho anh, đặc biệt là khi nó đến từ một mẩu tin nhắn cá nhân chào mừng việc anh quay trở về.
Vì Simon biết đường đi nước bước trong nhà, anh đi vào từ cửa phụ. Nếu mọi chuyện tốt đẹp, anh có thể kín đáo tới phòng khiêu vũ, bày tỏ lòng quý trọng với Quý bà Danbury, và sau đó rời đi.
Nhưng khi anh đi đến khúc ngoặt của góc phòng, anh nghe thấy những giọng nói phát ra, và anh đông cứng.
Simon nén chặt tiếng rên. Anh đang xen ngang cuộc hò hẹn của một đôi tình nhân. Khỉ gió thật. Làm sao để thoát ra khỏi đây mà không gây chú ý? Nếu sự có mặt của anh bị khám phá ra, cảnh tượng kế tiếp chắc chắn sẽ là một tuồng kịch, xấu hổ, và kết thúc buồn tẻ nhạt thếch. Tốt hơn là chỉ nên hòa tan vào bóng tối, và để cho đôi tình nhân tiếp tục với con đường hôn nhân của họ.
Nhưng ngay khi Simon bắt đầu lặng lẽ quay đi, một âm thanh khiến anh chú ý.
“Không.”
Không? Có phải một quý cô trẻ tuổi bị ép buộc vào hành lang hoang vắng khi cô ấy không sẵn sàng? Simon không mong muốn trở thành người hùng của bất kỳ ai, nhưng ngay cả vậy anh cũng không thể để sự xúc phạm phẩm giá diễn ra như thế. Anh nhẹ nhàng nghển cổ, vểnh tai lên gấp gáp để có thể nghe tốt hơn. Cuối cùng thì, có lẽ anh đã nghe nhầm. Nếu không ai cần giúp đỡ, anh chắn chắn không có ý định can thiệp như một trò hề.
“Nigel.” Cô gái đang nói. “Anh thật sự không nên theo tôi ra ngoài này.”
“Nhưng anh yêu em!” Gã trai trẻ hét lên bằng một giọng say đắm. “Tất cả những gì anh muốn là khiến em trở thành vợ anh.”
Simon gần như rên rỉ. Kẻ ngốc mù quáng đáng thương. Thật chán ngắt khi phải lắng nghe tiếp.
“Nigel.” Cô nói lần nữa, chất giọng sửng sốt và kiên nhẫn. “Anh trai tôi đã nói với anh là tôi không thể cưới anh. Tôi hy vọng chúng ta có thể tiếp tục như những người bạn.”
“Nhưng anh trai em không hiểu!”
“Không phải vậy.” Cô nói kiên quyết. “Anh ấy hiểu.”
“Mẹ kiếp! Nếu em không lấy anh thì sẽ lấy ai?”
Simon chớp mắt ngạc nhiên. Lời cầu hôn này dứt khoát là chẳng lãng mạn gì.
Cô gái dường như cũng nghĩ vậy. “Tốt thôi.” Cô nói, nghe cáu kỉnh. “Có vẻ như trong phòng khiêu vũ của Quý bà Danbury hiện tại có hàng tá quý cô trẻ tuổi khác. Tôi chắc chắn rằng một trong số họ sẽ xúc động được cưới anh.”
Simon nhẹ rướn người về phía trước để anh có thể nhìn thoáng qua cảnh tượng trước mắt. Cô gái vẫn ở trong bóng tối, nhưng anh có thể thấy chàng trai khá rõ. Gương mặt gã ta nhuốm vẻ xấu hổ, và đôi vai sụp xuống đầu hàng. Chậm rãi, gã lắc đầu. “Không,” gã khổ sở nói, “họ không sẵn lòng như thế đâu. Em không thấy sao? Họ… họ…”
Simon cau mày khi gã trai đánh rơi mất từ ngữ. Anh không xuất hiện và lắp bắp với quá nhiều cảm xúc cần phải vượt qua như vậy, nhưng không bao giờ vui vẻ khi một người không thể nói nổi một câu hoàn chỉnh.
“Không ai tốt như em cả.” Cuối cùng gã nói. “Em là người duy nhất mỉm cười với anh.”
“Ồ, Nigel.” Cô gái nói, thở dài mệt mỏi. “Tôi chắc chắn điều đó không đúng.”
Nhưng Simon có thể nói rằng cô chỉ đang cố gắng tỏ ra tử tế. Và cô thở dài lần nữa, mọi chuyện trở nên rõ ràng với anh, rằng cô không cần bất cứ sự cứu giúp nào. Tình huống này có vẻ như hoàn toàn nằm trong tầm tay cô, và trong khi Simon mơ hồ cảm thấy day dứt cảm thông cho gã Nigel không may, cũng chẳng có việc gì ở đây anh có thể giúp được.
Hơn nữa, anh bắt đầu cảm thấy như một kẻ tọc mạch tồi tệ nhất.
Anh lùi về phía sau, hướng mắt tập trung vào cánh cửa mà anh biết sẽ dẫn đến thư viện. Còn một cánh cửa nữa kế bên ở phòng bên cạnh, dẫn đến nhà kính. Từ đó anh có thể vào đại sảnh chính và di chuyển đến phòng khiêu vũ. Sẽ không thận trọng khi đi tắt qua cánh cửa hành lang, nhưng ít ra Nigel tội nghiệp không biết tình trạng bẽ mặt của gã có người chứng kiến.
Nhưng sau đó, chỉ vài bước ra khỏi cánh cửa sạch bóng, anh nghe cô gái thét lên.
“Em phải cưới anh!” Nigel gào lớn. “Em phải thế! Anh không bao giờ tìm được ai khác–”
“Nigel, dừng lại!”
Simon quay lại, rên lên. Cuối cùng, có vẻ như anh phải sẵn sàng giải cứu cho cô gái nhỏ bé ấy. Anh sải bước ngược về đại sảnh, khoác vào vẻ nghiêm nghị, biểu hiện đầy chất Công tước nhất trên mặt anh. Những từ ngữ, “Tôi tin rằng quý cô đây yêu cầu anh ngừng lại.” nằm sẵn trên đầu lưỡi. Nhưng dường như anh chưa cần phải sắm vai anh hùng vào tối nay, vì trước khi anh có thể nói một lời nào, quý cô trẻ tuổi vung tay phải ra sau, đấm một cú mạnh cật lực đáng ngạc nhiên vào quai hàm Nigel.
Nigel ngã xuống, cánh tay đập đập, quơ quào trong không khí một cách khôi hài, chân cẳng xụi lơ bên dưới. Simon chỉ biết đứng đó, không thể tin nổi, quan sát cô gái khụy gối xuống.
“Ôi trời.” Cô nói, giọng hơi rít lên. “Nigel, anh không sao chứ? Tôi không có ý đánh anh mạnh thế.”
Simon phá ra cười. Anh không thể ngăn mình lại được.
Cô gái giật mình, ngước lên.
Simon nín thở. Mãi cho đến trước đó, cô đứng trong bóng tối, và tất cả những gì anh có thể thấy rõ nơi cô là mái tóc dày sẫm màu khỏe mạnh. Nhưng giờ đây, cô ngẩng đầu lên đối mặt với anh, anh nhận ra cô có đôi mắt to, đen láy, và bờ môi hoang dại, căng mọng nhất mà anh từng biết. Gương mặt hình trái tim không đẹp theo kiểu tiêu chuẩn của giới thượng lưu, nhưng có vẻ gì đó ở cô đơn giản là tống sạch hơi thở ra khỏi anh.
Hàng lông mi dày, nhưng sắc nét của cô cau lại. “Ngài,” cô hỏi, không có vẻ gì là hài lòng khi thấy anh, “là ai?”