Con chim xanh
(Tác giả Charles Bukowski – Bản dịch của Vũ Hoàng Linh)
có một con chim xanh trong tim tôi.
nó muốn ra ngoài
nhưng tôi cứng rắn với nó,
tôi bảo, ở nguyên đó, tao không thể
cho ai thấy
mày.
có một con chim xanh trong tim tôi
nó muốn ra ngoài
nhưng tôi đổ whisky lên nó và hít
khói thuốc lá
và gái điếm và người phục vụ quán bar
và người bán hàng tạp hóa
chẳng thể nào biết
nó
ở đó.
có một con chim xanh trong tim tôi
nó muốn ra ngoài
nhưng tôi cứng rắn với nó,
tôi bảo,
nằm yên, mày muốn làm tao
rắc rối?
mày muốn làm hỏng
tác phẩm?
mày muốn phá hoại doanh số sách của tao ở
châu Âu?
có một con chim xanh trong tim tôi
nó muốn ra ngoài
nhưng tôi rất khôn ngoan, tôi chỉ đế nó ra ngoài
thỉnh thoảng vào đêm
khi mọi người đều ngủ
tôi bảo, tao biết mày ở đó
nên chớ có
buồn.
rồi tôi kéo nó trở lại
nhưng nó đang hát gì đó
ở ngoài kia,
tôi vẫn chưa để nó
chết
và chúng tôi ngủ cùng nhau như
thế
với bản hợp đồng bí mật
của chúng tôi
mọi thứ đều dễ chịu
tới mức khiến một người muốn
khóc
nhưng tôi không
khóc
còn bạn thì
sao?
– —
Bluebird
(Charles Bukowski)
theres a bluebird in my heart that
wants to get out
but Im too tough for him,
I say, stay in there, Im not going
to let anybody see
you.
theres a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pur whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
hes
in there.
theres a bluebird in my heart that
wants to get out
but Im too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
theres a bluebird in my heart that
wants to get out
but Im too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybodys asleep.
I say, I know that youre there,
so dont be
sad.
then I put him back,
but hes singing a little
in there, I havent quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and its nice enough to
make a man
weep, but I dont
weep, do
you?.